두 문장 모두 자연스럽지만, 의미와 시제에 따라 차이가 있습니다.
1. There was a restaurant here, but it was gone.
해석: 여기 식당이 있었는데 (그 당시 이미) 없어졌었다.
의미: 과거 어느 시점을 이야기할 때, 그 시점에 이미 식당이 사라진 상태였음을 강조합니다.
예시 상황:
"When I visited last year, there was a restaurant here, but it was gone."
(작년에 왔을 때는 여기 식당이 있었는데, 이미 없어졌더라.)
2. There was a restaurant here, but it is gone.
해석: 여기 식당이 있었는데 지금은 없어.
의미: 과거에는 식당이 있었지만, 지금(현재)은 사라졌다는 뜻입니다.
일상 대화에서 더 자주 사용
현재 상황(지금 식당이 없는 상태)을 말할 때 자연스럽습니다.
결론
현재 식당이 없는 상태를 말하고 싶다면:
There was a restaurant here, but it is gone.
→ "여기 식당이 있었는데 지금은 없어."
과거의 한 시점에 이미 없어졌던 상태를 말하고 싶다면:
There was a restaurant here, but it was gone.
→ "여기 식당이 있었는데 (그때 이미) 없어졌었어."
참고
영어 인강 교재에서 was gone을 쓴 것은, 과거의 특정 시점(예: 여행, 방문 등)에서 이미 사라진 상태를 설명하는 문맥일 가능성이 높아요.
AI가 is gone을 추천한 것은, 지금 현재 식당이 없다는 사실을 강조할 때 더 자연스럽기 때문입니다.
정리:
대부분의 일상적인 상황에서는
There was a restaurant here, but it is gone.
이 더 자연스럽고 많이 사용됩니다!