안녕하세요?
일본어의 단어 사용 질문이네요.
1. 「中断」의 기본 의미
하다가 멈추다 / 잠시 끊다 라는 뜻이에요.
즉 진행 중이던 것을 도중에 멈추는 것에만 씁니다.
예)
会議を中断する → 회의를 하다가 도중에 끊다
話を中断する → 얘기를 하다 멈추다
2. 문장별 차이
今日予定の試合は台風のため中断になった (X)
경기 자체가 아예 시작하지 못했거나 취소된 경우라면 「中止」(취소, 중지)를 써야 자연스럽습니다.
「中断」은 이미 경기가 진행 중일 때 “잠시 멈춤”을 뜻하기 때문에 부자연스럽습니다.
→ 올바른 표현:
今日予定の試合は台風のため中止になった。
(예정된 경기는 태풍 때문에 취소되었다.)
お客が来たので、仕事を一時中断した (O)
일을 하던 도중 손님이 와서 잠시 멈춘 경우 → 진행 중이던 행위를 끊은 것이라 中断이 딱 맞습니다.
3. 정리
中止(ちゅうし) = 애초에 계획했던 행사를 안 함 / 취소
中断(ちゅうだん) = 진행 중이던 일을 도중에 멈춤 / 일시정지
그래서 첫 문장은 “경기가 열리기로 했는데 태풍 때문에 아예 안 열렸다” → 中止
두 번째 문장은 “일을 하던 중 손님 때문에 잠깐 멈췄다” → 中断
단어의 쓰임이 우리나라 해석은 비슷해 보이나 일본어 에서의 쓰임이 약간 다릅니다.
일본어 시험 준비하시나요? 좋은 결과 있으시면 좋겠습니다.
도움이 되셨기를 바랍니다.